Powered by Blogger.

Pages

  • Home
  • DENÍK
  • FANGIRL & GEEK
  • KNIŽNÍ SVĚT
  • RECENZE
  • RECEPTY
  • CESTOVÁNÍ
  • FOTO
facebook instagram twitter goodreads

TYRKYSOVÁ HOLKA & JEJÍ KNIHY


Není to dlouho, co celý Bookstagram obletěla kauza s chybami a překlepy v knihách, což mě inspirovalo k tomuto článku. Delší dobu nad věcmi, o kterých tu budu psát, přemýšlím a teď jsem se rozhodla se k nim souvisle vyjádřit. Prosím, mějte na paměti, že toto je můj názor a pohled na věc. 

Již před několika lety jsem přemýšlela, čím to je, že se mi nějaké knihy zalíbí v angličtině, ale když pak dostanu do ruky český překlad, už to na mne tolik nepůsobí. Tenkrát se mi dostala do ruky v překladu Rudá královna. Kniha, kterou jsem měla přečtenou v angličtině a zamilovala jsem se do ní. Když jsem ovšem nahlédla do překladu, působilo to na mě některá jména postav (koncovka -ová.... brrr), výrazy apod. prostě směšně.

Teď jsem se přistihla, že knížky, které jsem začala číst v angličtině, mě oslovily podstatě více než ty v překladu. Mohlo to být samotnými knihami, ale také v tom mohl sehrát roli jazyk. Na to konto jsem začala přemýšlet nad některými výrazy a jmény. Například když si vzpomenu Na dvůr trnů a růží musím se smát. Cauldron zní jednoduše mnohem lépe než Kotlík. High Lord a High Lady lépe než vladař či vladařka. High Fae lépe než vznešená víla. Při pomyšlení, že Rhys je víla umírám. Fae je prostě Fae. Z Emberfall se stal Uhlíkov, což zní spíše jako z dětské knížky.

V mnoha případech jde o to, že autor něco pojmenuje a v AJ to zní drsně. Jenže překladatel pak musí najít nějaký český ekvivalent a z úžasného slova je rázem něco obyčejného.

Moc dobře vím, že překládání není žádná sranda. Již jako náctiletá jsem překládala z anglických stránek různé profily postav, fanfikce, rozhovory, minimálně jedny titulky k nějaké seriálové epizodě či filmu. Nedávno jsem přeložila vystřižené scény z Podlého krále. A také jsem samozřejmě ve škole (obor anglistika) prošla překladovým seminářem. Jestli vám z toho mohu předat něco dál, tak bych řekla, že nejde o to, jestli angličtině rozumíte a domluvíte se, ale o převádění jedné struktury do struktury jiné. Proto třeba nechávat děti překládat ve škole věty - zvlášť na známky - je docela... zrůdnost. Nikdy to nemůžete vzít doslova. Akorát vás čeština negativně ovlivní. (Může i pozitivně, ale nebudu tu pitvat všechny poznatky z didaktiky AJ. Od toho tento článek není.) Další věcí je, že překladatel by nikdy neměl věřit nikomu, ani sám sobě. To nám naše vyučující říkala snad každou hodinu. Překladatel musí mít na paměti spoustu věcí (třeba záměr autora... ) a také si toho hodně ověřovat. Šikovný překladatel je tedy schopný i filtrovat faktickou chybu autora a napravit ji. Není to prostě brnkačka. 

Samotnou kapitolou překladů jsou názvy knih. V tom začne hrát roli obálka a také marketing. Takový název knihy Serpent & Dove, který vyjde v ČJ jako Holubice a had je pro mě příkladem toho, že něco, co mi zní v angličtině bombasticky, mi už tak nezní v češtině. "Serpent" pro mě jednoduše není "snake". Slovo "snake" pro mě nemá ten správný náboj, nemám z něj ten správný pocit. To je s angličtinou ten problém. Některá slova znějí krásně, ale jejich český ekvivalent pro mě nevystihuje jejich podstatu. Představte si, že byste naopak měli českou knihu číst v anglickém překladu. Také by to tak nevyznělo. Naštěstí si dnes můžu vybrat, v jakém jazyce budu číst.

Ale moje pocity z jazyka stranou. Co u mě neuvěřitelně zabíjí atmosféru knihy, jsou jména. Nechápu, proč musí být Gale z Hunger Games v češtině Hurikán. Ano, slovo "gale" sice znamená silný vítr, tedy vichřici nebo hurikán, ale jako jméno to zní naprosto otřesně. Dalším příkladem je Rowan ze Skleněného trůnu. V češtině z něj udělali Jeřába. Proboha. Pak tu máme také třeba dívku Lark z knihy Meč a ptáček od YOLI. Lark zní jako zajímavé dívčí jméno. Jenže pozor. V češtině je z ní Skřivánek zatímco hlavní hrdina se jmenuje Tiras. Haló. Znovu bizár. No a pak tu máme Temnyje z Griši, v originále to je Darkling. Možná překladatelka chtěla, aby to jméno znělo rusky.... skrz tu koncovku... ale je to děs. Ano, to jméno má svůj význam, ale myslím si, že slovíčko "dark" si dneska přeloží i dítě ve 3.-4. třídě. Jestliže je Griša YA kniha tak jí zákonitě mají číst náctiletí, kteří tohle slovo musí dávno dobře znát. Není tedy nutné jméno překládat. Stačila by poznámka překladatele. Stejně tak v dalších výše zmiňovaných případech.

S argumentem, že spousta těch jmen má význam, jsou tzv. mluvící (pozn. (c) Funkce charakterizační, jde o tzv. jména mluvící, např. fiktivní osobní jména, opírající se o apelativní sémantiku základu (Lesana, řezník Masorád, Hrdopyška. - zdroj), a musí se v textu přeložit, jelikož jinak to je, jako kdyby překladatel najednou nechal v textu nepřeložené slovo, protože si řekl, že ho všichni pochopí v originále, zásadně nesouhlasím. Tohle je podle mě.... ehm. Jako... sorry.... ale prostě NE! Je to je sice hezké, ale mě je to upřímně úplně jedno. Pokud se nejedná o knihu pro děti, stačí... a budu se znovu opakovat POZNÁMKA POD ČAROU. To jako holčina jménem April se u nás bude jmenovat Duben? Z Michelle uděláme Michaelu, z Katherine Kateřinu, z Thomase Tomáše, z Jacoba Jakuba, z George Jiřího a z April bude Duben? To těžko. A že to je jiný případ? Proč by měl být? Jméno Darkling má svůj význam a v češtině to není ještě takový děs jako právě zmiňovaná Jeřáb nebo Hurikán. Někdy mi přijde, že překladatelé opravdu nepřemýšlí nad tím, jak to v tom textu bude působit a znít, anebo je do toho tlačí redaktoři, což je prostě zlo. Jméno Hurikán není pro postavu vůbec podstatné a zní to vážně divně. Nejde prostě plošně překládat všechna jména, která mají nějaký význam. To jak zní v AJ, má také svůj důvod. Forma je důležitá. A hlavně nejde mít přeložené jedno jméno mezi spoustou dalších, která ani přeložit nejdou. Pak z toho vznikají takové paskvily jako Celaena, Chaol, Dorian, Manon a Jeřáb... nebo Peeta, Katniss, Primrose a Hurikán.

V Hunger Games je samozřejmě přeloženo mnohem více jmen. Jenže u těch mi to kdysi ani tolik nepřišlo. Kapitol byl takový bizár, že bizarní jména zapadla. Cetkie Trinketová (Effie Trinket) je sice hrozný jméno, ale ve městě kde si lidé nechávají operativně upravovat těla (barvit kůži, přidělávat vousky, drápy, vyřezávat vzory do kůže atd.) mi nepřišlo divné, že mají postavy divná jména. Pak šlo hlavně o jména vedlejších postav, hlavně splátců v aréně. Z Wiress byla Dratkie, BeeTee byl Diod, z Foxface se stala Liška, Tresh (mlátit) se změnil na Mlata. Brala jsem to spíše jako jejich přezdívky, které získali díky svým schopnostem. I když vlastně pak měli ještě přezdívky Volta a Edison. Ono, i v angličtině jsou to taková podivná jména pro postavy, takže mi asi nevadilo, že i v češtině to zní podivně. Přezdívky je samozřejmě nutné překládat, protože ty lidé dostávají právě kvůli jejich významu.

Pokud jde o kocoura Pryskyřníka (Buttercup), tak to je pro mě pochopitelné. Je v pohodě když mají zvířata přeložená jména, jelikož tak se zvíře klidně jmenovat může. S tím, že je Mr. Kindly v češtině Pan Laskavý, nemám žádný problém. Je to přeci "kocour". Domácí mazlíčci mohou mít i v ČR všemožná jména, takže jméno přeložené pak nezní tak divně.
Pak jsou tu samozřejmě jména míst. Zatímco třeba Prythian, Erilea, Eflhame, Ketterdam, Ravka, Itreya přeložit nejdou, tak u jiných je to možné. Chápu, že tam kde to jde, se to překládá. Zvlášť když to má pro dané místo význam. U těch překládání vcelku. Takový Boží hrob (Godsgrave) zní fajn. Pustý žleb (Hollow Hall) z Krutého prince také není nejhorší jméno. Věž zapomnění (Tower of Forgetting) má též svůj účel. Další věcí u překladu míst je to, že někdy se to tak úplně nepovede. Vzpomeňte si třeba na Temné a osamělé prokletí, ve kterém je země Emberfall, v češtině Uhlíkov. Uhlíkov zní opravdu spíše jak z dětské knížky nebo z takové té televizní pohádky s papírovými kulisami. Slovo "ember" sice znamená žhavý popel či uhlíky, ale zrovna velkolepě to v ČJ nezní. U toho by opět chtělo přemýšlet nad zněním a působením slova a raději ho nepřekládat. Význam můžete vysvětlit někde v poznámkách překladatele.

Nechápu, ani počešťování jmen, které mají českou variantu. Proč Nadya (z Wicked Saints) je už v anotaci jako Naďa? To tam jako bude Serefin, Malachiasz, Parijahan, Pelageya atd. a vedle toho Naďa, Václav, Božidarka, Přemyslav? Nebo z těch prvních nedejbože udělají Malakiáše, Pardžahán atd? Ne, nechápu to. Prošla jsem překladovým seminářem a taková zvěrstva bych já nepáchala. No, jsem na to zvědavá. Wicked Saint je kniha založená na slovanském foklóru, ale to neznamená, že ty jména musím počeštit. Zvláště když u části to dost dobře nejde a vypadá to vedle sebe pak směšně. Další věcí je, že "Nadya" byste si měli říct trochu jinak než "Naďa", měli byste do toho dát přízvuk.
Úplně normálně by stačila poznámka o výslovnosti na konci knihy. Změňte jména v knize, která se odehrává na území inspirovaném reálným prostředím, a zabijete pocit z knihy. Když budu číst knihu z prostředí na základě Řecka, budu očekávat příslušná jména. Když budu chtít knihu ze Skandinávie, také budu čekat, že tam budou skandinávská jména. Chyb v knize si málokdy všimnu, překlepů občas. Čtu pro příběh, který se mi odehrává v hlavě, ne pro písmenka, ale toto mě jednoduše ničí. Přeložit se příběh nějak musí, to že mi to v češtině kolikrát nezní tak suprově je můj problém, ale proč ta jména? Jména jednoduše dokreslují atmosféru, která je velmi důležitá a měla by se zachovávat tak, jak byla autorem napsaná. Jejich význam může vyřešit poznámka překladatele pod čarou a na výslovnost jsou tu přeci fonetické přepisy.

Při přemýšlení nad jmény si vždycky vzpomenu na dceru Gwyneth Paltrow jménem Apple. Slovo "apple" sice znamená to samé jako "jablko" (v hlavě vám má naskočit stejný obrázek), ale zní alespoň jako jméno. Když si vezmete další anglická jména od A tak dostanete například Abigail, Amy, Amanda, April... mezi to už Apple zapadne. Jenže si představte jména jako Kateřina, Jana, Anna, Lucie a mezi tím Jablko. Asi ne, že? Což mě přivádí k mému oblíbenému sémantickému trojúhelníku. Forma je prostě důležitá. Minimálně mě tedy rozhodně ovlivňuje to, co si představím a jak moc cool to v mojí hlavě vypadá. Sama mám někdy problém vyjádřit se česky, jelikož mi na něco už pocitově sedí lépe anglické slovo. To už je trochu osobní profesní deformace, ale ta jména překladatelům bohužel nemohu odpustit.

Někdo by mohl namítnout... a co takový Harry Potter? Jenže HP začal vycházet v jiných letech a je to knížka zaměřená na děti. Sice se může zdát, že je vtipné mít Harryho Pottera, Ronalda Weasleyho, Germionu Grangerovou a mezi nimi Lenku Láskorádovou, ale je pochopitelné přeložit jména, která se přeložit dají a mají pro postavu nějaký význam. I když původní Lenky jméno je Luna od slova "lunatic" což znamená "šílený" či "blázen". U dětských a middle grade knih to dokážu pochopit. U zbytku by stačila již několikrát zmiňovaná poznámka pod čarou.

No a pak je tu úplně speciální případ. A to celkově příšerný překlad... ehm, ehm... Klan. Uklidňuje mě akorát vědomí, že pak překladatel podle databáze knih přeložil akorát ten Klan. Doufám tedy, že to byl jeho první a hlavně poslední překlad. Jestli mu ještě chtějí zadat další práci, tak by si měli ohlídat, co z toho vytvořil. Za tohle by mi ve škole rozhodně zápočet nedali. Celkově ten překlad působí jak špatná fanfikce, nebo jak když to překládali nějací středoškoláci a vynechali to, co se jim zdálo moc těžké. Asi mi to moc leží v žaludku, ale prostě nedokážu pochopit, jak tohle mohlo projít. Sama jsem nikdy neměla v plánu být překladatelem. Chtěla jsem učit. Teď si říkám, že bych s tím vlastně mohla něco udělat. Když vidím, za co jsou schopni zaplatit a pak to vydat, tak asi moc nemám čeho se bát.

Nemám překladatelskou praxi, ale napadlo mě, že si dám tu práci a zkusím pro vás po svém přeložit ty zpackané kousky. Využila jsem toho, co má Lucyreads ve výběrech stories, protože jsem líná (a bojím se!) hledat další příklady. Nebude to perfektní, ale myslím, že na pochopení toho, jak je ten překlad nemožný by to mohlo stačit.

***


Inge smiled. „You can come with us, sváss.“

Inge se usmála. „S námi nemůžeš, sváss.“

JÁ: Inge se usmála. „Můžeš jít s námi, sváss.“

***

Tohle mi naprosto dokazuje to, že pak překladatel asi moc anglicky neumí, protože rozdíl mezi „you can“ a „you can´t / you cannot“ zvládne opět dítě na základní škole. Nejhorší ale je, že ty překlady zjevně nikdo nekontroluje, protože to by tam nemohla být taková blbost. Zvlášť když ta postava tam s nimi pak je a nikdo to neřeší. To jim to nebylo divný? Celý Klan je docela lahůdka, na které by se celkem dalo učit jak nepřekládat.

***


I threw myself forward, sitting up, and struggled to get my feet beneath me before I fell back down. My hands were bound at the wrists, the wound on my arm bleeding fresh through my sleeve.

Chtěla jsem se zvednout, ale nepodařilo se mi to. Ruce i nohy jsem měla svázané k sobě. Rukáv na levé paži jsem měla nasáklý čerstvou krví.

JÁ: Trhla jsem sebou dopředu, posadila se a snažila se dostat nohy pod sebe, než jsem spadla zpět. Ruce jsem měla na zápěstích svázané, krev z čerstvé rány na mé paži prosakovala skrz rukáv.

***

“Watch that left side.” Her kol -rimmed eyes dropped down to the broken ribs behind my vest.

„Hlídej si levou stranu,“ řekla a zadívala se mi na vestu. Věděla, že mám zlomená žebra. 

JÁ: „Hlídej si levou stranu,“ její uhlím stínované oči sklouzly na zlomená žebra za mojí vestou.


***

Tady pan překladatel asi použil Google překladač, protože přesně ta věta, kterou použil, vám tam vyjede. Taky klidně používám Google, ale přemýšlím u toho, hledám si jednotlivá slova, jejich významy popsané v angličtině, hledám si, jaké obrázky mi na to slovo najde vyhledávač. Googlím si pak i české fráze přes vyhledávač. To abych věděla, že se to tak používá a nevymýšlím si blbosti.

***

I ran to her, hooking my fingers into his armor vest from the other side of his body, and sunk down, pulling him with me. When she was free, she sprang to her feet, finding her sword and looking around us. I gripped the handle of my axe and pried it up, out of the bones in his chest.

Přispěchala jsem k Mýře, popadla padlého Rikie za vestu, odtáhla ho stranou a vytrhla mu sekeru z těla. Mýra vyskočila zpátky na nohy, zvedla svůj meč a rozhlédla se kolem.

JÁ: Běžela jsem k ní, zahákla jsem prsty do jeho vesty (pozn "z druhé strany jeho těla" tohle si nějak neumím představit, natož přeložit), klesla a stáhla ho sebou dolů. Když byla volná, vyskočila na nohy, našla svůj meč a rozhlédla se kolem nás. Sevřela jsem rukojeť své sekery a vypáčila ji z kostí v jeho hrudi.

***

I broke through the fog and ran toward the river as fast as my feet would carry me with Mýra on my heels, her sword swinging.

Našla jsem si cestu skrz mlhu a s Mýrou jsme seběhly k řece.

JÁ: Prorazila jsem si cestu skrz mlhu a běžela směrem k řece tak rychle, jak mě mé nohy nesly, s Mýrou švihající mečem v patách.

***

I caught the back of a Riki´s knee with my sword, dropping him to the ground as I passed, And then another, leaving them both for someone else to finish.

Za běhu jsem svým mečem zasáhla dva Rikie pod kolena. Nechala jsem je ležet na zemi, aby je vyřídil někdo jiný.

JÁ: Mečem jsem zasáhla Rikie zezadu do kolena. Když jsem ho míjela, klesl na zem. A pak dalšího. Nechala jsem je tam ležet, aby je vyřídil někdo jiný.

***

The storm in my stomach churned at the center of the chaos surrouding us.

Málem se mi v tom zmatku obrátil žaludek.

JÁ: Bouře v mém žaludku se chvěla uprostřed chaosu kolem nás.


***

I dropped the idol into the flames, tears catching in my chest. I let him go. I erased him. Every memory. Every small hope. Because the Iri I loved was gone. The boy who had once known every shadowed corner of my life was dead the moment he spilled the blood of our people. That boy was gone just as our mother was, but his soul was lost. I watched the charred black catch the edge of the wood, eating its way across until the idol was just a part of the fire. Turning to smoke and gathering up above me. It stretched and curled around itself, reaching out into the air. Until it was nothing.

Se slzami v očích jsem Iriho sošku vhodila do plamenů. Nechala jsem ho jít. Nejraději bych všechny vzpomínky na bratra vymazala. Protože Iri, kterého jsem znala, byl pryč. Chlapec, který znal každé temné zákoutí mého života, byl mrtvý od okamžiku, kdy prolil krev našich lidí. V mých očích nebyl o nic živější než naše matka. S matkou jsem se po smrti ještě mohla setkat, Iriho duše ale pokoj nenajde. Sledovala jsem, jak oheň pomalu stravuje dřevěnou sošku. Od okrajů celá zčernala, až z ní nezbylo nic než kouř a popel.

JÁ: Pustila jsem sošku do plamenů, na hrudi mě tížil smutek (pozn. doslova „slzy se mi zachytily v hrudi“ ale to zní divně). Nechala jsem ho jít. Vymazala jsem ho. Každou vzpomínku. Každý kousek naděje. Protože Iri, kterého jsem milovala, byl pryč. Chlapec, který kdysi znal každé temné zákoutí mého života, byl mrtvý ve chvíli, kdy rozlil krev našich lidí. Ten chlapec nebyl (pozn. tady si dovolím opravit originál, který nedává smysl) pryč stejně jako naše matka, ale jeho duše byla ztracena. Sledovala jsem, jak okraj dřeva chytl černotu prožírající si cestu napříč soškou, dokud nebyla součástí ohně. Měnila se v kouř, který se shromažďoval nade mnou. Rozpínal se a vlnil. Rozptyloval se do vzduchu, dokud nebyl ničím.

***

„I´m Inge.“ The woman tilted her head to the side, thinking. „I should look at your arm.“ 

„Já jsem Inge,“ představila se starší žena. Znovu se podívala na mou ruku a zamračila se. „Později se na to podívám.“

JÁ: „Já jsem Inge.“ Žena naklonila hlavu ke straně a zamyslela se. "Měla bych se ti na tu paži podívat."

***

Tady si dovolím citovat úryvek z rozhovoru s jednou překladatelkou, která má na kontě nejméně 100 přeložených knih:

"Překladatel má být zrcadlem, někým, kdo cizojazyčný text čistě a jasně odráží. Neměl by do něj vkládat sám sebe. Tak kdysi pravila Maria Ebner von Eschenbach a její slova se pro mě stala profesionálním mottem. Každé slovo navíc je hřích. Překladatel je interpretem, tvůrcem sekundárním, nikoli primárním, tím, kdo pokorně slouží autorovi, a ne vlastní marnivosti, a neměl by na to zapomínat." - zdroj

Překladatel má sloužit autorovi. Není vždy jednoduché vše přeložit a nemůže se nic překládat doslova, ale je třeba brát ohled na autorův styl a jeho záměr. Není možné, aby si překladatel hrál na autora a některé věty škrtal, zatímco jiné si vymýšlel. To ať si jde napsat vlastní knihu. Také není možné, aby měnil význam vět, jelikož to pak nedává smysl.

Z dobrého originálu můžete překladem udělat mizernou knihu. ale z mizerného originálu překladem dobrou knihu moc neuděláte. Překladatel může vychytat nějaké drobnosti, ale těžko z toho vypiluje něco skvělého, když to v původním textu není.

Sepsala jsem to do článku o překládání jmen, protože tohle všechno mě osobně štve mnohem více než nějaká chyba či překlep v textu. Tohle všechno totiž již ovlivňuje příběh a můj zážitek.


Pokud si myslíte něco jiného, můžete si to dál myslet. Nikdo vám to nebere. Stejně tak si já budu nadále myslet to své. Pokud se mnou souhlasíte, budu ráda, když se vyjádříte v komentářích 🙂.

Continue Reading

Vítejte u dalšího se série článků s tipy na seriály. Můj serialzone.cz profil aktuálně hlásí 193 oblíbených seriálů (určitě mi tam i nějaké chybí), takže si vám zase dovolím nějaké doporučit. Přičemž se snažím na světlo vytahovat i nějaké méně populární a známé kousky. Tentokrát si dáme dál na téma sport. Minulé články najdete použitím lupy nahoře vpravo a zadáním "seriálové tipy" a také "show tips", to v názvu obsahují první čtyři díly. 



Tento seriálový díl začnu novinkou Spinning Out od Netflixu. Roky, od mala, miluju krasobruslení a viděla jsem na toto téma spoustu filmů. Také je to jediný sport na který jsem kdy koukala v televizi, a teď nemyslím jen ve filmech a seriálech, ale prostě na závody a exhibice. Tím pádem jsem si nemohla nechat ujít ani tuto novinku s Kayou Scodelario. Také tam hraje například Willow Shields (Primrose z Hunger Games). No a co já na to? Dostalo mě to. Ihned jsem skoukla 7 epizod a další den zbylé 3. Nějak jsem si neuvědomovala, že to, co potřebuju ve svém životě je seriál o krasobruslení. Teď bych strašně chtěla druhou sérii a také nějaký další seriál, třeba o trochu více soustředěný na víc krasobruslařek. Tady je pozornost upnutá většinově spíše na Kate, i když je tam pak ještě její sestra Serena a také Katina kamarádka. Tenhle seriál navíc obsahuje i drsnější (drogy) a vážnější témata (duševní onemocnění zvané jako bipolární porucha). U duševního onemocnění nemohu soudit, jak moc dobře je to tu zpracováno a zobrazeno, ale dojem to na mě rozhodně udělalo.


 

Co šla dělat Ashley Tisdale po konci High School Musical (2008)? No přece univerzitní rozleskávačku!  Její postava v Hellcats od The CW (2010-2011) se jmenuje Savannah Monroe. Savannah je kapitánkou týmu Hellcats a nejdřív si nesedne s hlavní hrdinkou Marti (Aly Michalka), ale záhy pochopí, že Marti je přesně to, cp potřebují na vyhrání šampionátu. Savannah je mimochodem z velmi náboženské rodiny z vyšší vrstvy a na Lance přestoupila z křesťanské univerzity. Mimochodem, i když to z gifů nahoře může vypadat, že v tomto seriálu jde o vrtění zadkem a třásněmi, tak to tak není. Tenhle sport opravdu není jen o tom. Je to těžká a v podstatě i nebezpečná dřina, které se věnují i chlapi. Však v tomhle seriálu uvidíte sami. Těch 22 epizod případně dáte za chvilinku


Make Or Break It je seriál ABC Family o týmu gymnastek, který běžel v letech 2009-2012. Slíbit vám můžu zábavu, romantiku, teenage drama a zjištění zajímavostí o gymnastice. Rozhodně zjistíte například to, co je to tzv. prostná. Po objevení tohohle seriálu jsem na něj tenkrát byla schopná koukat hodiny a hodiny. Děsně mě to chytlo a to jsem si nejdříve nemyslela, že mě bude bavit seriál o gymnastkách připravujících se na různé soutěže s cílem dostat se na Olympiádu. Seriál se dožil 3 sérií, celkem tedy 48 dílů,

Tak to by bylo pro tentokrát vše, jelikož další seriály na toto téma, které bych viděla, mě nenapadají 🙂. Budu ráda, když se komentářích podělíte o své tipy.
Continue Reading
Autor: Scott Reintgen | Nakladatelství: King Cool | Počet stran: 404 | Datum vydání: 1.10.2019

ANOTACE: Zpočátku si Emmett Atwater říkal, že to bude snadná výhra. Posbírat body. Shrábnout prachy. Vrátit se domů. Ale netrvalo dlouho a zjistil, že Babylon nehraje čistě. Jejich plané sliby vystřídaly temné vyhlídky. Teď si spolu s dalšími členy posádky Genesis musí poradit v neznámém a nebezpečném světě. I tato mise měla být jasně daná: těžit nyxii, nejcennější surovinu vesmíru, a dobře vycházet s původními obyvateli Adamity. Ale Emmett a ostatní si záhy uvědomí, že se ocitli uprostřed bitvy mezi silami Babylonu a Adamitů, jejichž zájmy jsou podstatně odlišné. Podaří se Genesis uniknout z planety včas, nebo už je pozdě?

MOJE POCITY A DOJMY: První díl si nechal hodně místa pro rozvoj příběhu, ale druhý vrhne čtenáře ihned do akce. Již v prvních 100 stranách zjistíme spoustu věcí o planetě Eden a jejích obyvatelích, Adamitech. V průběhu knihy zjistíme, jak se oni sami nazývají, jak funguje jejich společnost a celkově o tom jak žijí 🙂🙃. Myslím, že Scott Reintgen to má všechno moc hezky vymyšlené. Já osobně si v knihách velmi užívám ty střípky jiných kultur a zvyklostí, takže jsem si to vychutnala i tady.

Jestli mě na prvním díle štvala instaláska, nedostatek informací o Adamitech, Edenu a Nyxii, Emmettova posedlost výsledkovou tabulí a také jeho ukládání všechno pod písmenka, což je jeho mechanismus jak se psychicky vypořádat s různými věcmi, tak tady všechno toto pominulo. Mimochodem, za celou knihu si něco neuložil více jak 10x takže mi přišlo, že je tam toho podstatně méně než v prvním díle. Řekla bych, že tato kniha je velmi povedeným druhým dílem bezvadné scifi série 😊🙂🌠🌌, a rozhodně se nejedná o vycpávkovou knihu. Strašně ráda bych se vám tu rozepsala o všech informacích, které druhý díl přinesl, ale nechci vám kazit překvapení. Já sama jsem o dvojce před čtením nevěděla nic víc než to, že přímo navazuje na konec prvního dílu a že se tedy podíváme na mimozemskou planetu a setkáme se s "mimozemšťany".

"Jestli tohle byla ona mytická rajská zahrada, pak odsud Adam s Evou nebyli vyhnáni. Podle mě je spíš něco sežralo."

Hlavního hrdinu Emmetta 😀 jsem si oblíbila již v prvním díle a ani zde mě nezklamal. Je to stále stejně báječný kluk, který se nebojí ukazovat emoce a postavit se za to, co považuje za správné. Spolu s Morning tvoří perfektní dvojku. Tady jsem opravdu jejich vztahu přišla na chuť. Milují se, plně se podporují a jeden druhému kryje záda 👍. 

Na začátku jsem měla trochu problém vzpomenout si kdo je kdo 😅, tedy až na Emmetta a Morning. Hodně jsem toho ohledně vztahů postav po prvním díle pozapomněla, ale nakonec mi to ve čtení nepřekáželo. Postavy se časem připomenou a navíc jsou stále krásně rozmanité. Emmet je Afro-Američan z Detroitu, Morning má latinský původ, atd. Jsou tam LGBT postavy (homosexuální i bisexuální), vedlejší postava, která nosí hidžáb, těhotná teen dívka, Asiati atd. Diverzitou je tato série opravdu naplněná po okraj 😄. Navíc spousta z těchto postav mluví o svých zkušenostech se životem mimo USA. Také se společně vypořádavají s truchlením, traumatem, PTSD, opuštěním... Pro tuto knihu je velmi důležité téma kamarádství, důvěry a podpory 🙂💗. Emmett a jeho kamarádi odkládají svoje sociální, náboženské, etnické a další rozdíly stranou a formuje se mezi nimi velmi silné pouto. Vždycky jsou tu jeden pro druhého a mohou se na sebe spolehnout. Je radost číst knihu, kde je každá postava jiná, ale umí táhnout za jeden provaz 👍.

Tento příběh klade velký důraz na hierarchii ve společnosti a systematický útlak jejích členů. Zabývá se také kolonizací a jejím dopadem na kolonizované. Opravdu to není pěkný obrázek 😔😓. Je zde vykreslena krutost lidí a to, jak zároveň berou z kolonizované země vše, co jim přijde pod ruku. Dokonce si pro původní obyvatele a jejich planetu atd. vymysleli vlastní názvy. Já v této recenzi používám termíny, které známe z prvního dílu proto, abych vás nepřipravila o ten pocit získávání nových informací během čtení a abych vás zbytečně nemátla 🙃😄.

Stejně tak v této knize naleznete smrt, krev, násilí, únor, mučení, mluvení o homofobii, postraumatickou stresovou poruchu, genocidu, ztrátu milovaných a téma kolonizace a války. Autor čtenáře rozhodně nešetří 😉. Naši náctiletí hrdinové tu z první ruky vidí, že Adamité se od nich moc neliší a samozřejmě se dále mají na pozoru před Babylonem, který má své vlastní velkolepé plány. Emmett a jeho kamarádi tedy musí opatrně navigovat mezi plány Babylonu a Adamitů. Nebezpečí na ně číhá mnoho. Rozhodně jsem se nenudila a moc se těším na třetí díl 😃.


Za knihu k recenzi děkuji Knihy Dobrovský.

Continue Reading
Autorka: Jennifer Donnellyová | Nakladatelství: COOBOO | Počet stran: 376 | Datum vydání: 16.9.2019

ANOTACE: V hlavní roli Popelčina zlá sestra. Slavná pohádka jinak v prvním dílu fantasy série. Isabelle by měla být navždy šťastná – princovu lásku má na dosah ruky. Až na to, že ona není ta krasavice, která na plese ztratila střevíček. Je tuctovou nevlastní sestrou, která si usekla prsty na noze, aby se do botky vešla. Když princ odhalí její podvod, s hanbou ji vyžene. Isabelle se ale nevzdá a neskloní hlavu před světem vážícím si pouze krásy. Naopak. Rozhodne se všem ukázat, že je v ní mnohem víc, než si všichni myslí!

MOJE POCITY A DOJMY: Kniha Nevlastní sestra nabízí pohled na to, co se stane po konci pohádky. Jak víme, tak Popelka/Ella šla na ples, okouzlila prince, ztratila střevíček, princ jí díky němu našel a vzal si jí za ženu 💗. Pak spolu žili šťastně až navěky. Konec. Čtení to bylo pohodové, ale byly tam i věci, které mě rozčilovaly. Nad většinou mužských postav, i když to byly postavy vedlejší, jsem protáčela oči. V tomhle pohádkovém světě totiž muži očekávají, že holka bude hezká a jinak bude tzv. držet hubu pusu a krok. Nemyslím si, že by to ve všech pohádkách takto chodilo a ještě to působilo takto hloupě. Autorka se držela verze Popelky od bratří Grimmů, ale pro potřebu svého příběhu se neuměla vypořádat s faktem, že si obě nevlastní sestry zmrzačily chodidla.

Dále mě hodně rozčílila zápletka s nohou hlavní hrdinky Isabelle. Tedy... co to jako bylo? Kus dřeva místo prstů, které si kvůli princi sama uřízla, a najednou nekulhá? Větší blbost byste tam neměli???!!! Že bych také svojí doktorce na ortopedii navrhla ať mi moje prsty, nebo rovnou celé chodidlo, či spíše obě, prostě uřízne a dá mi tam místo nich dřevo... že bych měla taky po bolesti a kulhání 🙄🙄🙄. Jo, to mě vytočilo doběla. Autorka to mohla vyřešit magií a ne TAKHLE PITOMĚ. Tohle se mě osobně opravdu hodně dotklo. Kdyby to bylo řešené magií tak bych ani nešpitla. Jen tohle mi přišlo jako pěst na oko. Hrdinka si uřízne prsty, kulhá, nemůže jezdit na koni a pak přijde její dávná láska, dá jí nějakou punčošku s kusem prstů vyřezaných ze dřeva a hrdinka má v tu ránu po problému. Přestane kulhat, na koni přeskakuje ohrady, uhání skrz lesy a více to neřeší. Nemohla jsem si toho nevšimnout. 

"Změna je polibek v temnotě. Růže ve sněhu. Zarostlá stezka za větrné noci."

Něco mi tam chybělo. Asi jsem měla velká očekávání a čekala jsem, že se do této knihy naprosto zamiluji, ale pak se očekávání nenaplnilo. Nemělo to jednoduše tu správnou šťávu. Nehltala jsem to. Nenutilo mě to vrátit se ke čtení a nejsem tím po přečtení posedlá. Ke všemu poselství tohoto příběhu už tady bylo milionkrát. Myšlenka, že svůj život si řídíme sami a krása není všechno, je hezká a velmi důležitá, jen už docela ohraná. Bohužel.

Mělo to i ovšem několik pěkných nápadů. Líbily se mi například 3 sudičky vylíčené jako trojbohyně - panna, matka, stařena. Líbil se mi nápad s úkolem, který Isabelle zadala královna víl. Líbil se mi konec, i když teda ten úplný závěr s bitvou byl takový moc uspěchaný a jednoduchý. To poražení záporáků mi přišlo takové rychlé a celkem jednoduché. Očekávala jsem většího zlosyna a větší souboj. Navíc to bylo dosti předvídatelné.

"V temnotě žijí nestvůry. Růže ve sněhu hynou. Dívky se na zarostlých stezkách ztrácejí."


Nejvíce se mi líbilo, že Tavi - sestru Isabelle - víc zajímaly knížky a pokusy než vdávání. Zrovna tak Isabelle by radši běhala po lesích a dala se k armádě. Nepřekvapivě "nakopaly" chlapům zadky a jejich přání se jim splnila. Nejdřív se mi Isabelle zdála protivná, ale pak jsem si k ní našla cestu. To, když se přestala chovat jako husa a začala mít ty obdivuhodné vlastnosti... starat se o jiné, být odvážná, přemýšlet... a tak 🙂. Jak postupně plnila úkoly, tak mi byla sympatičtější a sympatičtější. Tenhle vývoj postavy opravdu oceňuji. Vykreslení Isabelle, její cestě a změně bych i těch 5 hvězdiček dala. Za celou knihu se opravdu krásně posunula k lepšímu 💗😉.

"Bylo jí líto všech těch dívek z temných pohádek zamčených v opuštěných věžích. Uvězněných v domech z cukru. Ztracených v hlubokých lesích, kde je pronásledují lovci a vyříznou jim srdce."

Celkově bych řekla, že to nebyl špatný retelling. To vůbec ne. V podstatě to bylo povedené. Bylo to pěkně napsané. Některé ty věty byly opravdu krásné. Mělo to hezkou pohádkovou atmosféru, i když nebýt kouzel, tak by se to klidně mohlo odehrávat prostě v minulosti Francie. Také se mi to velmi dobře četlo, navzdory tomu, že mě knížka netáhla zpátky k sobě. Musela jsem se na začátku trochu přemlouvat, aby šla číst. To ale také mohlo být dost ovlivněné mou aktuální náladou a případnou absencí chuti číst.


Jaký je váš vztah k retellingům? Jaké považujete za povedené a které se vám nelíbili?
Continue Reading

Vítejte u šestého článku s tipy na seriály. Dneska bych vám chtěla dát tipy na seriály s hudbou, tancem a případně divadlem. Tyhle věci prostě miluji a dost sleduji, takže jsem se rozhodla zapátrat v paměti a rozšířit povědomí o nich.

Tady jsem mluvila o muzikálovém seriálu Crazy Ex-Girfriend a zde o Galavantovi. Glee vám asi představovat nemusím.


  
Tenhle seriál je mým nejnovějším objevem. Najdi si mě v Paříži je prostě skvělý YA seriál o ruské princezně, která cestuje časem z roku 1905 do naší doby, tedy do roku 2018, a v moderní pařížské baletní škole objevuje například i radost z hip-hopu. Je to okouzlující, trochu šílené, jsou tam steampunk záporáci a jsem tím posedlá. Seriál je to anglicky mluvený s Britskými herci, odehrává se v Paříži, vznikl za spolupráce Německa a Francie a je to ruské princezně Heleně "Leně" Grisky. Škola v seriálu je mimochodem ta stejná budova, opera, jako ve Fantomovi opery. Najdi si mě v Paříži je alarmující divoká show, která míchá žánry. Je to zábavné, podivné, přehnaně dramatické a je to tak nějak o tom, že mladá žena, která by měla zemřít při ruské revoluci, tančí na střechách pařížské opery. Lena je bezvadná. Jo a rozhodně jsem team Max ❤. Získal si mě ihned.

 

V tomhle seriálu jde kromě tance také o hudbu, divadlo, film, malbu a všechnu možnou další činnost. Často spolu spolupracují studenti z různých oborů. Ze začátku se mi to zdálo takové ne úplně profesionální, a byla jsem rozpačitá ze studentů mluvících na kameru, ale pak jsem si na to zvykla a ocenila jak tanec, tak hudbu. Některé písničky a scény to má prostě skvělé. Rozhodně nemůžu říct, že bych se u toho nudila. Po objevení tohoto seriálu jsem strávila hodiny a hodiny koukáním 🙂😀. 

 
Od doby, kdy jsem sledovala Dance Academy, mi to přijde jako věčnost. No a přitom to nemůže být více než... chtěla jsem napsat třeba 5 let, ale ono to bude 9-10 🤣😂. Však jen od filmu, který následoval 4 roky po ukončení seriálu, to budou už roky 3. Hlavní hrdinkou seriálu je na začátku patnácitletá Tara, která se z venkova přestěhuje do Sydney, aby zde chodila do taneční školy, tedy na Národní taneční akademii, a stala se primabalerinou. Tady zjistí, že jestli chce udržet tempo s ostatními studenty tak bude muset pořádně máknout. Naštěstí není na studium sama a najde si brzy nové kamarády, bestrarostnou a energickou Kat a plachého Sammyho. Na škole má ovšem také nepřítelkyni, svou spolubydlící Abigail. Ta je velmi soutěživá a na Taru často protivná. Holt, svět baletu je tvrdý a stejně tak je někdy drsné být teenagerem. Od seriálu čekejte spoustu tance a také řešení přátelství, vztahů a dalších každodenních starostí často spojených s dospíváním. Mně to děsně bavilo.

  
Pokud milujete Gilmore Girls tak určitě musíte zkusit Bunheads od stejné tvůrkyně, tedy od Amy Sherman-Palladino. Navíc tam hraje Kelly Bishop (Emily Gilmore) a také Sean Gunn (Kirk). Seriál je to podle mě zrovna tak ukecaný. (Řekla bych, že tím se tvorba Amy Sherman-Palladino dost vyznačuje. Alespoň tak soudím podle GG, Bunheads a The Marvelous Mrs. Maisel.) Bunheads jsou o tanečnici z Las Vegas, která se naprosto spontánně vdá za svého obdivovatele a přestěhuje se s ním do jeho rodného městečka, kde jí čeká tchýně, kterou hraje Kelly Bishop, a také parta teenage baletek se svými vlastními starostmi nejen s tancem, ale také s dospíváním.

 

Pokud vás zajímá svět tance a hlavně baletu bez příkras, tak zkuste tento skvost. Seriál sleduje talentovanou tanečnici Claire, která se přidá k tanečnímu souboru v New Yorku. Svět profíků je ale ovšem drsný. Tenhle kousek opravdu není žádná zábavná pohádka jako ty předchozí seriály, kde se sice také pořádně maká a konkurence je vysoká, ale tady to jde opravdu masem (flesh) až na kost (bone). Tanečníci mají kolikrát nohy do krve. Kór když se někteří nezdráhají pokusit se o vyřazení konkurence ze hry nasypáním střepů do piškot. Tady vás o tom rozhodně přesvědčí. V češtině byl seriál pojmenován Pot a slzy, což vlastně také výborně sedí. Tenhle seriál má mimochodem naprosto úžasné intro, které prostě musíte vidět, i kdybyste na to nechtěli koukat.

 
Pokud byste chtěli seriál, který se točí kolem muzikálů a Broadwaye, tak se rozhodně podívejte na Smash. Uvidíte, jak muzikál vzniká v podstatě krok za krokem... od prvních tonů, přes workshopy, až po uvedení v divadle. Je báječný mít seriál, který se zabývá zákulisím muzikálového světa. Jde tu především o chystaný muzikál o životě sexsymbolu 20. století - Marylin Monroe - s názvem Bombshell. K tomu se později přidává ještě jeden moderní kousek Hit List (gif vlevo). Písničky a hudební čísla to má fenomenální. Je to prostě skvělý. Smash je mimochodem z roku 2012.


Nashville na prosto úžasný seriál se spoustou úžasné originální hudby odehrávájící se v Nashvillu, což je krásné město plné nejen skvělé hudby, ale také intrik. Dalo by se říct, že seriál začne soustředěním se na dvě zpěvačky. Jednou je královna country Rayna James a druhou je mladá a sexy Juliette Barnes. Juliette zrovna frčí, dobře se prodává a má úspěšné tour, takže je Rayně navrhnuto, aby na něm vystupovala jako předzpěvačka. Rayna ovšem nemůže Juliette vystát. Celkově seriál následuje život Rayny, Juliette, také zpěvačky &  skladatelky Scarlett O´Connor a spousty dalších postav pohybujících se ve světě country hudby. Na některé písničky opravdu nedám dopustit a vřele doporučuju tento seriál zkusit. A to, i pokud vás country neláká. Myslím totiž, že budete příjemně překvapeni.

Znáte některý ze seriálů? Co na něj říkáte? 
Chystáte se po tomto článku nějaký z nich zkusit?
Continue Reading
Newer
Stories
Older
Stories

O MNĚ

tyrkysovaholka
Jmenuji se Michaela a na instagramu mě najdete jako @tyrkysoveknihy Jsem fangirl a geekgirl #madein90s, knihomolka, seriálový/filmový maniak a noční sova. Hrdá mrzimoračka, která ráda jezdí na cony (FF) a miluje jednorožce 🦄🦄🦄.

SPOTIFY: KNÍŽNÍ PLAYLISTY

ARCHIV ČLÁNKŮ

  • ►  2022 (2)
    • ►  April 2022 (2)
  • ▼  2020 (23)
    • ►  August 2020 (1)
    • ►  July 2020 (1)
    • ►  June 2020 (2)
    • ►  May 2020 (3)
    • ►  April 2020 (1)
    • ►  March 2020 (4)
    • ►  February 2020 (6)
    • ▼  January 2020 (5)
      • ACH TA JMÉNA: PŘEKLÁDÁNÍ JMEN JE ZLOČIN
      • SERIÁLOVÉ TIPY VII. - SPORTOVNÍ SPECIÁL
      • NYXIA NESPOUTANÁ: VESMÍRNÉ DOBRODRUŽSTVÍ 🛸🌌🪐🌠🚀
      • NEVLASTNÍ SESTRA: ANEB CO SE STALO PO POPELCE 👠
      • SERIÁLOVÉ TIPY VI. - TANEC, HUDBA, DIVADLO
  • ►  2019 (85)
    • ►  December 2019 (7)
    • ►  November 2019 (8)
    • ►  October 2019 (6)
    • ►  September 2019 (3)
    • ►  August 2019 (6)
    • ►  July 2019 (8)
    • ►  June 2019 (3)
    • ►  May 2019 (7)
    • ►  April 2019 (12)
    • ►  March 2019 (10)
    • ►  February 2019 (6)
    • ►  January 2019 (9)
  • ►  2018 (10)
    • ►  December 2018 (5)
    • ►  August 2018 (1)
    • ►  June 2018 (3)
    • ►  February 2018 (1)
  • ►  2017 (3)
    • ►  December 2017 (3)
  • ►  2016 (7)
    • ►  August 2016 (2)
    • ►  July 2016 (4)
    • ►  May 2016 (1)
  • ►  2015 (23)
    • ►  September 2015 (4)
    • ►  August 2015 (6)
    • ►  July 2015 (1)
    • ►  June 2015 (2)
    • ►  May 2015 (1)
    • ►  April 2015 (1)
    • ►  March 2015 (4)
    • ►  February 2015 (4)
  • ►  2014 (76)
    • ►  November 2014 (2)
    • ►  October 2014 (7)
    • ►  September 2014 (6)
    • ►  August 2014 (3)
    • ►  July 2014 (12)
    • ►  June 2014 (6)
    • ►  May 2014 (17)
    • ►  April 2014 (2)
    • ►  March 2014 (6)
    • ►  February 2014 (11)
    • ►  January 2014 (4)
  • ►  2013 (100)
    • ►  November 2013 (1)
    • ►  October 2013 (3)
    • ►  September 2013 (2)
    • ►  August 2013 (13)
    • ►  July 2013 (9)
    • ►  June 2013 (5)
    • ►  May 2013 (13)
    • ►  April 2013 (14)
    • ►  March 2013 (18)
    • ►  February 2013 (13)
    • ►  January 2013 (9)
  • ►  2012 (84)
    • ►  December 2012 (6)
    • ►  November 2012 (4)
    • ►  October 2012 (11)
    • ►  September 2012 (25)
    • ►  August 2012 (6)
    • ►  July 2012 (4)
    • ►  June 2012 (6)
    • ►  May 2012 (8)
    • ►  April 2012 (5)
    • ►  March 2012 (3)
    • ►  February 2012 (4)
    • ►  January 2012 (2)

SPOLUPRÁCE

EUROMEDIA


KNIHY DOBROVSKÝ



PASEKA


NETGALLEY

Professional Reader10 Book ReviewsReviews Published80%

SLEDUJÍCÍ

#

BOOKS Denmark DIARY DIY Erasmus ERASMUS IN DENMARK GEEKY Odense PHOTOGRAPHY random RECENZE RECIPES TRAVELING tv show TVSHOWS

NÁVŠTĚVNOST 2019

KNIHOMOLOVÉ SEVERU

SKUPINA ZDE

Created with by BeautyTemplates

Back to top